Diễn đàn rao vặt Tuổi trẻ
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt FfWzt02
Diễn đàn rao vặt Tuổi trẻ
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt FfWzt02
 


#1

28.06.20 21:46

tutnt992@gmail.com

tutnt992@gmail.com

Thành viên gắn bó
0956748522
Thành viên gắn bó
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay xấu. Theo khảo sát ý kiến khách hàng dùng dịch vụ công ty dịch thuật công chứng tại tphcm thì bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích của người cần nó.

Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt Top-10-cong-ty-dich-thuat-tai-tphcm-2-1024x683
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly” trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.

Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đề cập đến “eventual problems” – vấn đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên dùng “administrative situation”  trong khi  “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.

Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng Anh sử dụng cụm từ “remotely-accessible device” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.

Những điều cần lưu ý khi dịch thuật tài liệu kỹ thuật
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt Cong-ty-dich-thuat-sai-gon-a-chau-460529
Dịch tài liệu kỹ thuật là một trong các loại hình khó nhất trong dịch thuật. Bài viết của chúng tôi là những lưu ý giúp bạn cẩn trọng trong quá trình dịch.

Ngày nay, Việt Nam đang tăng cường mở rộng các mối quan hệ ngoại giao, hội nhập với thế giới nên những yêu cầu cao về chất lượng trong các tài liệu dịch, đó là điều bắt buộc cho dù đó là ngôn ngữ gì.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt DichThuatCongChung
Dịch thuật kỹ thuật thường nhạy cảm với thông tin: từ ngữ không thể bị mất, sai lệch trong bản dịch. Trong một số trường hợp, hậu quả có thể là sự tổn thất nghiêm trọng cho các doanh nghiệp. 

Tài liệu kỹ thuật được dịch như thế nào?
Trong việc dịch lại các tài liệu kỹ thuật, cách sử dụng các câu ngắn mang lại thông điệp hiệu quả là một chiến lược tốt. Các câu có ẩn dụ hoặc tham chiếu khu vực thường bị dịch sai hoặc không áp dụng ở các khu vực khác. Dành thời gian để đọc qua văn bản hợp tác với một dịch giả hoặc chuyên gia dịch thuật có thể tạo ấn tượng cho đối tượng mà văn bản hướng tới.

Quyền hạn của bạn

   
Bạn không có quyền trả lời bài viết