Diễn đàn rao vặt Tuổi trẻ
Nhà cung cấp Dịch vụ ngôn ngữ (LSP) theo tiêu chuẩn chất lượng ISO FfWzt02
Diễn đàn rao vặt Tuổi trẻ
Nhà cung cấp Dịch vụ ngôn ngữ (LSP) theo tiêu chuẩn chất lượng ISO FfWzt02
 


#1

21.04.22 14:01

HoangLinhneva

HoangLinhneva

Thành viên gắn bó
0969265883 https://xingfagroup.vn/bao-gia-cua-nhom-xingfa_p374.aspx
Thành viên gắn bó
chọn 1 Nhà cung cấp Dịch vụ ngôn từ (LSP) có khả năng là một nhiệm vụ khó khăn. Có khá nhiều người trong số họ. Theo Một số ước tính, có hơn 18.000 công ty Dịch thuật trên quốc tế. Tìm kiếm hơn Google cho “công ty dịch thuật” (đối sánh chính xác) và bạn sẽ nhận được 1,3 Triệu kết quả https://tomatotranslation.com/tong-hop-cac-bai-viet-dich-thuat-phien-dich-hay-nhat/. Tất cả những trung tâm Dịch thuật có hợp lý với dự án của chính bạn không? Có phải mọi đơn vị đều cung cấp chất lượng Dịch vụ Dịch thuật xuất sắc không? Chắc là không. Do vậy, bạn nên chọn lựa một trong nhiều như thế nào?
một cách để lọc kết quả là tìm các đơn vị Dịch thuật gần bạn. Nhưng trong thế giới trực tuyến ngày nay, vị trí địa lý của cơ quan dịch thuật có khả năng không có sự quan trọng lớn. Một cách khác để lọc kết quả là theo chuyên ngành. VD, nếu bạn đang làm công việc cho 1 công ty luật & cần một sản phẩm Dịch pháp lý, bạn có thể kiếm tìm những công ty chuyên về phát luật. Một cách tuyệt hảo khác để tìm một công ty Dịch thuật hợp lý là nhờ giới thiệu. Do thế, nếu đồng nghiệp giới thiệu một công ty nào đấy, bạn cần tìm đến họ.
một cách ≠ để tìm đối tác dịch thuật đáng tin tưởng là kiểm nghiệm hệ thống quản lý chất lượng (QMS) của họ. Một trung tâm Dịch thuật tốt sẽ có hệ thống quản lý chất lượng toàn diện xác minh hình thức doanh nghiệp duy trì chất lượng và tính nhất quán trong các quy trình làm việc của họ. 1 Số doanh nghiệp có ý thức về chất lượng hơn sẽ được chứng chỉ QMS theo quy chuẩn chất lượng nổi tiếng và được tổ chức chứng nhận bên ngoài đánh giá.

Kiểm toán chất lượng công ty Dịch thuật là gì?

Các tổ chức Dịch thuật được chứng nhận là tuân thủ ISO thường được nhìn nhận hàng năm bởi các đánh giá viên bên ngoài
tổ chức đánh giá chứng nhận bên ngoài cử một hoặc nhiều đại diện để xem xét hoạt động của công ty Dịch thuật & hệ thống quản lý chất lượng. Việc review thường được triển khai mỗi năm một lần & có khả năng kéo dài từ một ngày đến một tuần. Các đánh giá viên sẽ phỏng vấn NV của công ty Dịch thuật và yêu cầu kiểm nghiệm các dự án chi tiết để xác minh rằng hệ thống quản lý chất lượng được tuân thủ theo tiêu chuẩn chất lượng mà họ được chứng chỉ. Khi kết thúc cuộc đánh giá, một công bố Tóm tắt review được đệ trình cho Giám đốc Chất lượng và Giám đốc điều hành của đơn vị Dịch thuật. Với những trường hợp không tuân thủ, báo cáo Không hợp lý (NRP) cũng được gửi. Chứng nhận chất lượng chỉ được gia hạn sau khi những điểm không phù hợp đã được tu sửa.
những chuyên gia review của tổ chức đánh giá chứng nhận sẽ giám sát bộ sách & nhiệm vụ của họ là tìm ra bất cứ lỗi nào được phát hiện ra trong QMS - HTQLCL hoặc trong quy trình làm việc / hoạt động của đơn vị. Các công ty Dịch thuật trả cho tổ chức cấp chứng nhận 1 khoản phí đáng chú ý, đây là 1 phần bên trong khoản đầu tư của công ty vào hệ thống chất lượng của họ. Bất cứ công ty Dịch thuật nào dành thời gian, công sức & chi phí để duy trì vận động chất lượng cao thường có khả năng được tin cậy với các dự án dịch thuật của bạn.

Những quy chuẩn chất lượng nào liên quan tới LSP?

chất lượng tốt
Có nhiều những loại quy chuẩn chất lượng khác biệt, phần lớn trong số đó không liên quan tới LSP. Hơn nữa, có rất nhiều tổ chức chuẩn mức trên khắp thế giới. Trong bài đăng trên blog này, công ty tôi sẽ chỉ liệt kê các quy chuẩn chất lượng được xuất bản bởi Tổ chức chuẩn mức hóa nước ngoài (ISO). ISO được nhiều những quốc gia ủng hộ và những tiêu chuẩn của họ đã được toàn ngành bằng lòng.

ISO 9001:2015

ISO 9001 không phải là 1 tiêu chuẩn dành riêng cho ngành, nhưng nhiều trung tâm Dịch thuật vẫn có nó. ISO 9001 xác định các mục tiêu của hệ thống quản lý chất lượng & các chính sách của nó, các yêu cầu liên quan đến giám sát tài liệu, mua hàng, làm công việc với nhà thầu phụ, nguồn lực lượng lao động, review chất lượng nội bộ, xử lý sự không hợp lý và những hoạt động nội trong khác. Lựa chọn một công ty được Chứng nhận phù hợp tiêu chuẩn ISO 9001 tức là công ty đó tận tâm với hệ thống chất lượng của cá nhân mình & coi trọng chất lượng.

ISO 17100:2015

tiêu chuẩn này dành cho các nhà cung cấp dịch thuật và địa phương hóa. Nó bắt buộc yêu cầu 'bốn mắt', có nghĩa là mọi bản Dịch được thực hành theo tiêu chuẩn ISO 17100 phải cần được dịch và cân nhắc bởi hai nhà ngôn từ học chuyên biệt. Nó cũng xác minh những yêu cầu tối thiểu đối với quản lý nguồn nhân lực (thuê Dịch giả & người đánh giá), đo đạc chất lượng bản Dịch và sự hài lòng của những khách hàng, thực hiện kế toán, đo đạc sự hài lòng của khách hàng và xử lí các khiếu nại của các khách hàng.

ISO 18587:2017

đấy là một tiêu chuẩn kha khá mới, dành cho ngành dịch thuật. Nó mới vì nó xử lý một lộ trình làm công việc khá mới đang trở nên rất phổ biến: Dịch máy sau khi căn chỉnh (PEMT). Chuẩn mức này cung cấp những yêu cầu đối với quy trình hoàn chỉnh sau căn chỉnh của loài người đối với đầu ra bản Dịch máy và năng lực của người căn chỉnh hậu kỳ. Cho tới vài năm trước, việc sử dụng MT của một trung tâm Dịch thuật chuyên nghiệp bị coi thường với thái độ khinh bỉ. Tuy vậy, thực tế kinh tế cùng sự cải tiến mạnh mẽ của các hệ thống MT dựa vào ai đã đưa PEMT trở thành xu hướng chủ chốt. Chuẩn mức ISO 18587 chắc hẳn sẽ giúp cho PEMT trở nên hay gặp và dễ chấp nhận trên.

ISO 13485:2016

ISO 13485:2016 quy định những yêu cầu đối với QMS - HTQLCL trong số đó tổ chức cần chứng minh năng lực cung cấp TBYT & những Dịch vụ liên quan cung ứng nhứt quán các yêu cầu quy tắc hiện hành & người tiêu dùng.
tiêu chuẩn này dành cho ngành thiết bị y tế. Dịch vụ dịch thuật là 1 phần quan trọng của chế tạo thiết bị y tế, với đề nghị của nhiều các quốc gia là cung ứng giao diện người dùng được địa phương hóa, ghi nhãn, thông tin dùng và những tài liệu khác. Vậy nên, 1 số trung tâm Dịch thuật đã bầu chọn sẽ được chứng nhận phù hợp tiêu chuẩn này. Phải nói lên rằng, có rất ít trung tâm Dịch thuật nhận được chứng chỉ này.

kết luận

lúc mua những Dịch vụ dịch thuật và địa phương hóa, hãy hỏi công ty xem QMS - HTQLCL của họ nhận được chứng nhận theo bất kỳ chuẩn mức cụ thể nào không và nếu có thì tiêu chuẩn nào. Điều này có thể giúp đỡ bạn đưa ra những quyết định mua đúng mực.

tiêu chuẩn chất lượng trong ngành ngôn từ

Sự sống sót của một nhà mang tới Dịch vụ ngôn từ (LSP), khá giản đơn, nằm trong năng lực cung ứng các Dịch vụ dịch, Thông Dịch & địa phương hóa chất lượng cho khách hàng của bản thân mình. Tuy vậy, do ngôn từ là 1 tính năng của con người dễ mắc lỗi, hiểu sai & cường độ sắc thái cao, việc tạo thành một khuôn khổ tiêu chuẩn để giúp đảm bảo chất lượng Dịch vụ và định lượng các tiêu chuẩn và chỉ số chất lượng đã đại diện cho một thách thức liên tiếp đối với những LSP, những người ủng hộ ngành & khách hàng .
một trong các tiêu chuẩn thứ nhất được phát triển để giải quyết những khó khăn phức tạp này là EN 15038 , được tạo ra bởi Ủy ban tiêu chuẩn hóa Âu lục (CEN). Tiêu chuẩn EN 15038 đưa ra những yêu cầu cơ bản đối với những nguồn lực & quy trình liên quan tới việc mang đến Dịch vụ dịch thuật, mối liên quan giữa nhà cung cấp Dịch vụ & người dùng, cũng như Một số thực tiễn tốt nhất để dịch vụ dịch thuật tuân thủ.
tiêu chuẩn EN 15038 sau đó được sử dụng làm phần mềm cho chuẩn mức nâng cao do Tổ chức tiêu chuẩn hóa nước ngoài (ISO) tiến lên, ISO 17100. Trước khi vận dụng chuẩn mức mới này, 1 số LSP đã chọn tuân thủ tiêu chuẩn quản trị chất lượng ISO 9001. Dù cho chuẩn mức này đã đề cập tới các thực tiễn xuất sắc nhất liên quan đến các quy trình chất lượng tốt chung, nhưng nó không đủ để đề cập đến các khía cạnh độc đáo của ngành dịch vụ ngôn ngữ. Trong số các chủ đề khác, tiêu chuẩn ISO 17100 xác minh các tiêu chuẩn ít nhất cho những Dịch giả chuyên nghiệp cũng giống như những yêu cầu quá trình ít nhất cho 1 dự án dịch thuật, gồm có dịch thuật, biên tập, hiệu đính và xác định lần cuối.
Một tổ chức nước ngoài trọng yếu khác đã tham dự vào cuộc cạnh tranh trong công việc phát triển các quy chuẩn chất lượng cho ngành dịch vụ ngôn ngữ là ASTM International. Gồm có những nhà lãnh đạo trong ngành, các tổ chức ủng hộ ngành như Hiệp hội nhân viên Dịch thuật Hoa Kỳ (ATA) và các bên quan hoài trong chính phủ liên bang đã thành lập tiểu ban F15.48 để nghiên cứu và ban hành các tiêu chuẩn chất lượng bổ sung. Chính vậy, chỉ dẫn tiêu chuẩn ASTM F2575 về chất lượng cao trong sản phẩm Dịch đã và đang được thực hiện, bao gồm tất cả những khía cạnh của lộ trình dịch từ trên đầu đến cuối & gồm có các thông số dịch, info nội dung nguồn, yêu cầu nội dung mục tiêu, thông số quá trình, môi trường đề án, & mối quan hệ của những bên liên quan trong các dự án.
mặc dù những phấn đấu khởi đầu này nhằm chuẩn mức hóa những quy trình chất lượng trong ngành ngôn từ tập kết chủ yếu vào sản phẩm Dịch bằng văn bản, cả ISO và ASTM đều nhanh chóng làm việc để thêm nữa những tiêu chuẩn đề cập cụ thể tới những Dịch vụ Phiên Dịch, bao gồm ISO 18841:2018 & ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Dịch Nói. Các tiêu chuẩn Thông Dịch này đề cập đến nhiều phương pháp Thông Dịch (liên tiếp, đồng thời, tại chỗ, từ xa, v.v.), trình độ & khả năng cho Thông Dịch, tài liệu chuẩn bị và thậm chí cả hoàn cảnh làm việc phù hợp.
tuy vậy, hạn chế chính của mỗi tiêu chuẩn này là chúng không đáp ứng được câu hỏi trọng yếu về chuẩn mức hoặc thước đo để đánh giá chất lượng của Dịch vụ ngôn ngữ, có khả năng không giống nhau khá nhiều giữa các dự án & người tiêu dùng với khách hàng, chưa kể giữa các LSP không giống nhau. Ví dụ: lỗi “có thể hài lòng được” so sánh với lỗi “không thể bằng lòng được” là gì? Làm thế nào người ta có khả năng giải quyết những sắc thái tinh tế như vầy trong ngôn ngữ, chẳng hạn như sự riêng biệt nhỏ giữa việc sử dụng “enojado” hoặc “enfadado”, cả hai đều có nghĩa là “tức giận” trong tiếng Tây Ban Nha? Những yếu tố nào xác minh xem một sản phẩm Dịch là “có thể sử dụng được”?
Để xử lý những vấn đề này, cả ISO và ASTM đều đang làm việc hơn Một số chuẩn mức dự thảo nhằm làm rõ & chuẩn mức hóa hình thức đánh giá chất lượng sản phẩm Dịch, bao gồm năng lực đọc, độ chuẩn xác, sự phù hợp, tính nhất quán & cấu thành “lỗi nghiêm trọng.” trong lúc vẫn đang được xem xét và tranh luận đáng chú ý, những cố gắng mới này có thể bắt đầu giải quyết thách thức trong toàn ngành này và quản lý tốt hơn các kỳ vọng & thấu hiểu về chất lượng giữa các LSP, bản thân các nhà ngôn từ học và người dùng.


Báo giá cửa nhôm Xingfa cao cấp chính hãng dành cho các công trình https://xingfagroup.vn/bao-gia-cua-nhom-xingfa_p374.aspx

Quyền hạn của bạn

   
Bạn không có quyền trả lời bài viết